October 31, 2006

Patria sua cuique iucundissima

In English: To each person, his own fatherland is the most agreeable.

This is another proverb in the series of variations on "cuique suum," "to each his own," which I've been commenting on over the past several days. Today's proverb is about the patria, the homeland. The saying tells us that to each person, his own homeland is the one he takes the greatest pleasure in.

This is definitely a proverb worth remembering whenever you ponder the international news, and I was motivated to include it as today's proverb in particular because of a movie I watched last night: The Fog of War, a very thought-provoking documentary about Robert McNamara. Robert McNamara began his career in World War II (you can read a brilliant discussion of that in the recent book by James Carroll, House of War), and of course he is most famous (or infamous) for his role in the U.S. war against Vietnam. Anyway, in the film, McNamara describes a meeting which took place in 1995, an effort to bring together the important decision-makers on the U.S. and Vietnamese sides who could look back on the decisions they made during the war and try to find some lessons learned.

The encounter from the meeting which McNamara describes most vividly is with a Vietnamese official who had a passionate, even violent, argument with McNamara. He told McNamara that the Americans were completely wrong in all their most basic assumptions about the war - didn't we realize that the Vietnamese loved their country and would fight to the death? And that the Vietnamese would fight to the last man, in order to defend their country? Didn't we know that they loved their country? And that they would defend it not just from the Americans, but from the Chinese, too, a people the Vietnamese people had been fighting against for a thousand years, long long long before the U.S. became involved in Vietnam. He took McNamara, who was famous as an "egghead" intellectual after all, to task with a very damning question: "Didn't you ever read ANY history book about Vietnam?" If the Americans had known Vietnamese history, the man argued, they would have known they were starting a war that they could not win, unless they were prepared to kill every person in the country.

Now, you can argue a blue streak about whether the Vietnamese interpretation of the American war as imperialism, as an attempt to occupy and exploit Vietnam, was a fair interpretation of our intentions or not, just as there is a serious argument today about our intentions in Iraq - democracy-building or oil-grubbing. But what really struck me about this scene was the powerful effect the man's speech clearly had on McNamara. It seems quite clear that McNamara really had not fully explored the history of the Vietnamese people, and their country, and their love for their country, something that today's proverb urges us to always keep in mind.

After he left his job as Secretary of Defense, McNamara went on to work for the World Bank, and in that time he has clearly learned a great deal about the world and how it looks through other people's eyes, realizing that we should not let our own love of country blind us to the love of country felt by others. If you have not seen the film, I recommend it very highly. It's a great contribution to understanding the miracle of the human race having survived the late 20th century and the lessons we need to learn if we hope to survive the century to come.

So, please ponder the nations of the world - the many nations of the world! - as you listed to today's proverb read out loud:

933. Patria sua cuique iucundissima.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio.
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.

October 30, 2006

Sua cuique sunt vitia.

In English: To each his own vices.

This is another variation on the "to each his own" group of proverbs. Yesterday I did the positive saying, "cuique suum studium," "to each his own enthusiasm." Today's proverb is the negative flip-side of that saying: "sua cuique sunt vitia," "to each his own vices." Each human being is a unique collection of qualities, including bad qualities, vitia.

The Latin word vitium gives us the English word "vice." The English word "vicious" comes from the Latin vitiosus, "full of vices."

The Latin sense of "vitia" includes a much wider range of failings than the English word "vice" and the even more narrow English word "vicious." In Latin, the word refers to physical blemishes and defects, in addition to moral failings. As a result, even inanimate objects can have vices in Latin. A fruit that has a bruise, for example, would be a fruit with a "vice" in Latin. You can get a sense of that broader Latin meaning of the word in the English saying, "vicious circle." The circle does not have some kind of moral failure and it is not mean-spirited. Instead, the circle is "vicious" because it has a flaw in its logic.

And is there any "vice" in "advice"? No, not at all! The "vice" in the English word "advice" is from a completely different Latin root, "vis" (as in the words vision, visible, etc.). You can see that root in the English verb, "advise," which more clearly reflects underlying Latin word, "advisum," a view or opinion.

So, feel free to give someone advices about their vices... remembering that each of us has their own vices, of course!

And here is today's proverb read out loud:

938. Sua cuique sunt vitia.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio.
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.

October 29, 2006

Cuique suum studium

In English: To each his own enthusiasm.

This is a follow-up to yesterday's proverb, "cuique suum." As I mentioned in yesterday's post, such an abbreviated proverb can mean many different things, based on context. Not surprisingly, there are also many variations on that basic saying which help make it more clear just how the saying is to be applied. Today's proverb is an example of that kind of variation: cuique suum studium is a saying used to express how some people get excited about one thing, while other people get excited about other things.

The Latin word studium has really come down in the world, unfortunately, thanks to the pernicious effects of school and schooling. The original meaning of the Latin word "studium" is "eagerness, enthusiasm, devotion." The Latin verb "studeo," meaning "to be eager, zealous, friendly, attentive," is where we get the English word "student" (formed from the present active participle of the Latin verb.).

But now look at what has become of the word in English! The English verb "study" means "to apply one's mind purposefully to the acquisition of knowledge; to read carefully; to memorize; to take a course at a school." None of those activities seem to convey a strong sense of eagerness, enthusiasm, and devotion, alas.

So when you hear the Latin word studium in today's proverb read out loud, remember that it is all about excitement and enthusiasm - not just homework and final exams!

929. Cuique suum studium.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio.
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.

Cuique suum

In English: To each his own.

This Latin is a great demonstration of the incredible economy of Latin. The English "to each his own" is four words, and Latin gets it down to just two words: cuique (to each person, dative singular of "quisque") suum (his own thing, neuter singular).

There is no stated verb, although there are all kinds of possibilities, based on the context in which the proverb is used. Very often it means that some people prefer one thing, while other people prefer something else: "to each his own." In this context, the implied Latin verb would probably be placet cuique suum, "to each his own is pleasing."

Another context in which this saying is often used has to do with every person getting what they deserve. The idea is that Fortune, God, Justice, Karma (or the cosmic mechanism of your choice) gives to each person the thing that this person deserves. In this context, the implied Latin verb would probably be datur cuique suum, "to each his own is given."

I know that most Latin students experience Latin pronouns like cuique as a kind of endless torture. Yet getting to know and enjoy the Latin pronouns makes reading Latin a real pleasure. Translating the pronouns into English is frustrating, so it's best to learn to enjoy the pronouns for their own sake, seeing how the Latin pronoun system is built up of individual "mix and match" pieces.

For example, the pronoun in today's saying is made up of "quis" (in the dative form: "cui") and "que," quisque. This same "que" suffix can be added to other pronouns: quando+que = quandoque, "whenever, at any time." Likewise ubi+que = ubique, "wherever, in any place." This is where we get the English word "ubiquitous."

And yes, pronouns are ubiquitous in Latin! They're all over the place, and it's good to get to know them if you want to relax and enjoy reading Latin.

So here is today's proverb read out loud - enjoy the "cuique" pronoun!

928. Cuique suum.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio. You can also hear this saying read aloud at a Polish website: Wladyslawa Kopalinskiego Slownik wyraz?w obcych i zwrot?w obcojezycznych (weblink).
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.

October 27, 2006

Ego si bonam famam mihi servavero, sat ero dives

In English: If I will keep my good reputation, I will be rich enough.

I was prompted to include this proverb as a follow-up to the proverbs of the past few days which focused on the distinction between riches and wealth, a common theme in Latin proverbs. Today's proverb emphasizes the distinction between a good reputation and wealth. There is no profit worth the risk of your good reputation. Or, to put it another way, if you have a good reputation, that's money in the bank.

This week I watched a great old movie, Captains Courageous, which provided a delightful illustration of this proverb in action. If you have not seen this wonderful movie, I recommend it very highly! Unlike other movies from the 1930s which seem dated and out-of-place, this movie is a complete joy to watch. It tells the story of a very rich little boy who thinks he can get what he wants by bribery and by cheating. He so outrages the students and teachers at his posh private school that he is expelled. His father plans to take him on a cruise to Europe, but the boy falls off the ship and is picked up by a fishing boat where he ends up having to spend the summer because the fishermen, not impressed by the boy's description of his father's wealth, cannot afford to go back to land and abandon their summer fishing grounds. As the story unfolds we get to see the boy come to understand what it means to have a good reputation, earned by honesty and hard work. The story is a very simple one, which makes its message all the more powerful. By the end of the movie, the boy has earned a good reputation with those fishermen, and would rather stay on the boat earning three dollars a month honestly than to go back to the rich and superficial world of his former life. But don't worry: the boy's father is actually a good guy too and everything ends happily (although the film is a real tear-jerker by moments, that's for sure!).

The Latin saying itself comes from the Roman playwright, Plautus, and his play, Mostellaria. It's a delightful bit of Latin, with niceties of word order and word choice that are distinctively Latin and difficult to convey in English. In particular, it's a great exercise for students to see the future perfect and future side by side: "If I will have kept..." (servavero), "I will be..." (ero). You can just see how the future perfect here is formed by adding the future tense of "to be" on to the perfect stem (servav-ero). The Latin verb system is a beautifully integrated whole, and I'm always sad when students instead see it as a series of disjointed paradigms, which they memorize by brute force, rather than seeing its inner workings.

So, with best wishes for good grammar and good reputations, here is today's proverb read out loud:

3445. Ego si bonam famam mihi servavero, sat ero dives.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio.
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.

October 26, 2006

Vento navigat suo

In English: He sails by his own wind.

I chose this saying because of the proverbs over the past two days related to Simonides and his shipwreck, and other wise men facing similar disasters. Today's proverb is the opposite of a shipwreck. Instead, it is about someone who makes his way in the world, sailing by his own wind. It's a kind of a nautical Frank Sinatra: I did it my way!

The proverb actually comes from Ovid's Remedia Amoris, the "Cures for Love." Ovid had earlier written "The Art of Love," and in the "Cures" he provides the remedies for the love he had previously sought to induce and provoke. At the beginning of the treatise, the god Cupid is angry at Ovid for being such a traitor, and Ovid insists that he only wants to help unhappy lovers cure themselves. A happy lover is someone who should sail by the breeze of the love that carries him forward:
Siquis amat quod amare iuvat, feliciter ardens
Gaudeat, et vento naviget ille suo.


If someone loves what in pleases him to love, let him ardently rejoice in his happiness, and let him sail by his own wind.
I like very much that the idea behind the Latin saying of "sailing by your own wind" is the idea of a wind of passion, of love, of joy. It reminds me of Joseph Campbell's famous advice: follow your bliss.
If you do follow your bliss you put yourself on a kind of track that has been there all the while, waiting for you, and the life that you ought to be living is the one you are living. When you can see that, you begin to meet people who are in your field of bliss, and they open doors to you. I say, follow your bliss and don't be afraid, and doors will open where you didn't know they were going to be. My general formula for my students is "Follow your bliss." Find where it is, and don't be afraid to follow it.
Of course, it's much easier to follow your bliss when you imagine it is the wind filling your sails!

So, take a moment just to think about where your bliss might lead you, and listen to today's proverb read out loud:

1052. Vento navigat suo.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio.
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.

October 25, 2006

Mea mecum porto

In English: I carry my things with me.

This is a famous Latin proverb that shows up in many variant forms. The form I have given here is the simplest one, and you will also find omnia mea mecum porto, "all my things I carry with me," and mecum mea sunt cuncta, "my things are with me, all of them!"

The reason I am prompted to include this proverb today is that it is specifically connected to the anecdote in yesterday's post about the wise man Simonides, who found himself stranded after a shipwreck. Although he had lost all his worldy, material possessions, Simonides declared that he had his stuff right there with him. In other words, he had his spirit, his talent, his intelligence - everything he needed in order to start over again and get his life back together after the disastrous shipwreck.

In addition to the version in Phaedrus's account of Simonides and the shipwreck, you can also find this same proverb associated with two other ancient philosophers: Stilpo and Bias. There's a great post at Laudator Temporis Acti which provides details of these stories. Both Stilpo and Bias were refugees fleeing from a political disaster, rather than a shipwreck, but the idea is essentially the same. When you all of a sudden have to abandon the life you had before, what will you take with you?

There was a lot of discussion about this when Hurricane Katrina caused such upheaval in people's lives last year. What these ancient figures - Simonides, Stilpo and Bias - all advise is to think about what you carry with you, within you, rather than the material possessions you could carry on your back or load into you car.

So, hoping none of us has to confront such disasters anytime soon, here is today's proverb read out loud:

1305. Mea mecum porto.

The number here is the number for this proverb in Latin Via Proverbs: 4000 Proverbs, Mottoes and Sayings for Students of Latin.

If you are reading this via RSS: The Flash audio content is not syndicated via RSS; please visit the Latin Audio Proverbs blog to listen to the audio. You can also hear this saying read aloud (the omnia mea mecum porto version) at a Polish website: Wladyslawa Kopalinskiego Slownik wyraz?w obcych i zwrot?w obcojezycznych (weblink).
Keep up with the latest posts... Subscribe by Email.